多媒體(tǐ)和軟件本地化(huà)


事(shì)必達翻譯處理(lǐ)過的大量待譯資料(公司介紹短片/采訪/教學課程/産品展示/有聲讀物/廣告/電視(shì)節目等)已不再是以普通文檔的面貌出現(xiàn),而是以音(yīn)頻/DVD/flash等多媒體(tǐ)形式出現(xiàn),我們稱這(zhè)類工作(zuò)為(wèi)多媒體(tǐ)本地化(huà)。事(shì)必達翻譯在資料(字幕/解說(shuō)詞/flash内容)聽(tīng)譯的内容提經客戶确認之後,再進行字幕/flash制作(zuò)以及配音(yīn)和語言音(yīn)樂(yuè)合成等後期制作(zuò)。


多媒體(tǐ)的應用領域涉足媒體(tǐ)、商(shāng)業、工程、醫(yī)藥、廣告、藝術、教育、娛樂(yuè)及科學研究等諸多行業。     内容包括企業宣傳片、培訓視(shì)頻、會議(yì)影音(yīn)、電影、電視(shì)劇(jù)、VCD、DVD、錄像帶、電視(shì)對話(huà)、采訪等音(yīn)頻、視(shì)頻。



事(shì)必達翻譯的多媒體(tǐ)本地化(huà)服務(wù)優勢:

聽(tīng)譯環節大多數情況客戶無法提供文字資料,需要先對多媒體(tǐ)資料進行聽(tīng)寫和翻譯,這(zhè)是事(shì)必達翻譯的強項。

制作(zuò)人(rén)員(yuán)字幕制作(zuò)、flash制作(zuò)和配音(yīn)工作(zuò)由事(shì)必達翻譯技術娴熟的專業工程師來(lái)進行。

配音(yīn)人(rén)員(yuán):提供不同級别的專業配音(yīn)員(yuán)的樣帶給客戶選擇。

軟件工具:熟練操作(zuò)Premiere、After-effects, Cool Edit, Director, Flash,Photoshop, Dreamweaver,Illustrator,3DMAX, QuarkExpress等。

現(xiàn)場(chǎng)質量監控:事(shì)必達的項目管理(lǐ)人(rén)員(yuán)在錄制現(xiàn)場(chǎng)對語言制作(zuò)的正确性加以監控,保證翻譯環節和制作(zuò)環節的銜接。

 

“多媒體(tǐ)本地化(huà)”相關(guān)客戶案例: 

我們的客戶包括,百事(shì)可樂(yuè)、可口可樂(yuè)、聯信環保設備公司中國出入境檢驗檢疫協會True North Productions上(shàng)海旭通廣告中國農(nóng)業銀行上(shàng)海市(shì)分(fēn)行埃森哲咨詢赢創德固賽朗盛化(huà)學(上(shàng)海)有限公司旭化(huà)成威科(上(shàng)海)油墨有限公司、MAC、博朗


軟件本地化(huà)介紹

軟件本地化(huà)分(fēn)為(wèi)本地化(huà)翻譯、桌面排版和本地化(huà)測試等步驟,其中軟件用戶界面本地化(huà)工程是本地化(huà)項目中内容廣泛、流程複雜、規範嚴格的工程工作(zuò)。事(shì)必達翻譯的軟件本地化(huà)部門由項目管理(lǐ)專員(yuán)、本地化(huà)工程師、具有豐富經驗的專業翻譯師及審稿員(yuán)組成,協同完成準備、分(fēn)析、預處理(lǐ)、翻譯&審校(xiào)、後處理(lǐ)、構建及缺陷修正等一(yī)系列操作(zuò)。


事(shì)必達翻譯的軟件本地化(huà)服務(wù)項目包括:

1. 軟件翻譯(用戶界面、幫助文檔/指南(nán)/手冊、圖片、包裝、市(shì)場(chǎng)資料的翻譯等)

2. 軟件工程(編譯、界面/菜單/對話(huà)框的調整)

3. 排版(圖片及文字的調整、美化(huà)、本土(tǔ)化(huà)信息調整)

4. 軟件測試(軟件功能(néng)測試、界面測試和修改、應用環境測試)





網站(zhàn)搜索
在線咨詢
在線客服
譯員(yuán)應聘
關(guān)注我們
聯系我們
地址:上(shàng)海徐彙區肇嘉浜路(lù)1065号飛雕國際大廈1409室
郵編:200030
郵箱:speed_sh@263.net.cn
聯系電話(huà):021-5489 6060
傳真:021-6441 6977
24小時(shí)客服熱線:13003121214
網址:www.speed-asia.com